Wednesday, June 15, 2005
Kadare: the plot thickens
Just an addendum to your blog piece about Kadare: Chronicle in Stone was translated by Arshi Pipa, an Albanian émigré and professor of Italian literature at Minnesota for many years. There was some disagreement about the translation (with the publisher, with Kadare, I'm not sure) and as a result, in some kind of a huff, Pipa asked his name to be not attached to the book as published. But it is true that it was "translated from the Albanian." Subsequently Pipa rather took against Kadare and there was a public dispute between them (known, I'm told, as the "Pipi-Kaka" quarrel). Pipa died some years ago.
The obvious problem is that Pipa was not a native speaker of English. A less obvious problem is that Chronicle in Stone is translated from the first version, as published in Albania. The text in Kadare's Œuvres complètes is now the definitive version, and a new translation, if one is done, will have to take account of IK's changes.
Best wishes, Jotta